Tuesday, November 26, 2019

Software location: be pioneering, efficient


1Choice of software technologies

Take advantage of new technologies and provide for a powerful translation tool (CAT Tools). The latter must be able to deal with repetitions and recurrences in the texts to be translated and guarantee terminology coherence. As a standard, our translation agency exploits the features of the SDL Trados Studio suite (leader in the translation market). The experience of our translators in these emerging technologies allows our team to work with any type of CAT tool. We can work on an application developed in-house by the client or other translation aid software such as Across, memoQ, Passolo, etc.

2 - Location Impacts

Anticipate the impacts of software location and identify tasks to be performed ahead of the project. The grammatical structure of some languages such as Russian or Polish may involve changes within the software areas. Indeed, these languages have two forms of plurals in addition to the form of singular to nominative. To distinguish these three groups, it is necessary to develop an algorithm to identify which grammatical rule the number refers to. It can be the quantity of items, the number of orders, etc. The destination market can also lead to functional changes. This is often the case for the translation of software services or related to country specific regulations.

3 - Style Guide

Adopt a style guide for multilingual translation. The aim is to provide translations tailored to end-users and destination countries. We work with the client for each target language to provide a translation style guide. The aspects discussed relate to the time of the verbs of the commands and options of the software, the tutation or vouiment of error messages, the identification and respect of system constants and variables, the management of abbreviations, the translation or not of thesoftware modules, date format management, currencies with or without conversion, etc.